Matthew 9:4

Stephanus(i) 4 και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
Tregelles(i) 4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Nestle(i) 4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
SBLGNT(i) 4 καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
f35(i) 4 και ειδως ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Known G3588 T-APF τας Thas G1761 N-APF ενθυμησεις Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G1760 V-PNI-2P ενθυμεισθε Think G5210 P-2NP υμεις Ye G4190 A-APN πονηρα Evil G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?}
WestSaxon990(i) 4 þa se hælend geseah hyra ge-þanc ða cwæð he to hwi þence ge yfel on eowrum heortum.
WestSaxon1175(i) 4 þa se hælend ge-seah hire ge-þanc. þa cwæð he. to hwi þence ge yfel on eowren heorten.
Wycliffe(i) 4 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis?
Tyndale(i) 4 Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
Coverdale(i) 4 But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?.
MSTC(i) 4 And when Jesus saw their thoughts, he said, "Wherefore think ye evil in your hearts?
Matthew(i) 4 And when Iesus sawe theyr thoughtes, he sayed: wherfor thinke ye euill in your hertes?
Great(i) 4 And when Iesus sawe their thoughtes, he sayde. Wherfore thyncke ye euyll in youre heartes?
Geneva(i) 4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?
Bishops(i) 4 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes
DouayRheims(i) 4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
KJV(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
KJV_Cambridge(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Mace(i) 4 and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion?
Whiston(i) 4 And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts?
Wesley(i) 4 And Jesus seeing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
Worsley(i) 4 said to them, Why think ye evil in your hearts?
Haweis(i) 4 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts?
Thomson(i) 4 But Jesus knowing their thoughts, said, Why do ye harbour evil thoughts in your hearts?
Webster(i) 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?
Living_Oracles(i) 4 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts?
Etheridge(i) 4 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts?
Murdock(i) 4 But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil things in your heart?
Sawyer(i) 4 And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts?
Diaglott(i) 4 And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you?
ABU(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts?
Anderson(i) 4 And Jesus, perceiving their thoughts, said: "Why do evil thoughts arise in your hearts?
Noyes(i) 4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts?
YLT(i) 4 And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
JuliaSmith(i) 4 And Jesus seeing their reflections, said, Why reflect ye within your hearts?
Darby(i) 4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
ERV(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
ASV(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, { Wherefore think ye evil in your hearts?
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Rotherham(i) 4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
Twentieth_Century(i) 4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do your cherish such wicked thoughts?
Godbey(i) 4 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
WNT(i) 4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
Worrell(i) 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts?
Moffatt(i) 4 Jesus saw what they were thinking and said, "Why do you think evil in your hearts?
Goodspeed(i) 4 Jesus knew what they were thinking, and he said, "Why do you have such wicked thoughts in your hearts?
Riverside(i) 4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil thoughts in your hearts?
MNT(i) 4 And because Jesus knew well their thought, he said:
Lamsa(i) 4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?
CLV(i) 4 And Jesus, perceiving their sentiments, said, "Why are you brooding wickedness in your hearts?
Williams(i) 4 And Jesus knew their thoughts, and said, "Why do you have such wicked thoughts in your hearts?
BBE(i) 4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
MKJV(i) 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts?
LITV(i) 4 And seeing their thoughts, Jesus said, Why do you think evil in your hearts?
ECB(i) 4 And Yah Shua, knowing their deliberations, says, Why ponder evil in your hearts?
AUV(i) 4 Knowing what they were thinking, Jesus said, “Why are you having such evil thoughts in your minds?
ACV(i) 4 And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts?
Common(i) 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
WEB(i) 4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
NHEB(i) 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
AKJV(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?
KJC(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?
KJ2000(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?
UKJV(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts?
RKJNT(i) 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts?
TKJU(i) 4 But Jesus knowing their thoughts said, "Why do you think evil in your hearts?
RYLT(i) 4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think you evil in your hearts?
EJ2000(i) 4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
CAB(i) 4 But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
WPNT(i) 4 So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
JMNT(i) 4 And having seen and thus perceiving (knowing) their inner emotions (the rushing of thoughts and sentiments within them), Jesus said, "To what end or purpose? You men are constantly having inward rushings of bad thoughts and unprofitable sentiments within the midst of your hearts.
NSB(i) 4 Knowing their thoughts, Jesus said: »Why are your thoughts evil?
ISV(i) 4 But Jesus, knowing what they were thinking, replied, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?
LEB(i) 4 And knowing* their thoughts, Jesus said, "Why do you think evil in your hearts?
BGB(i) 4 Καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν “Ἵνα‿ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
BIB(i) 4 Καὶ (And) εἰδὼς (having known) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὰς (the) ἐνθυμήσεις (thoughts) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Ἵνα‿ (So that) τί (why) ἐνθυμεῖσθε (think you) πονηρὰ (evil) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)?
BLB(i) 4 And Jesus, having known their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
BSB(i) 4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
MSB(i) 4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
MLV(i) 4 And Jesus, having seen their contemplations said, Why are you contemplating evil in your hearts?
VIN(i) 4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
Luther1545(i) 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?
Luther1912(i) 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?
ELB1871(i) 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
ELB1905(i) 4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
DSV(i) 4 En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten?
DarbyFR(i) 4 Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
Martin(i) 4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ?
Segond(i) 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
SE(i) 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?
ReinaValera(i) 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
JBS(i) 4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?
Albanian(i) 4 Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: ''Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
RST(i) 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
Peshitta(i) 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አለ። ስለ ምን በልባችሁ ክፉ ታስባላችሁ?
Armenian(i) 4 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ չար բան կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ Յիսուս իմանալով նրանց մտածումները՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ դուք ձեր սրտերում չար բան էք խորհում.
Breton(i) 4 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras: Perak hoc'h eus soñjoù fall en ho kalonoù?
Basque(i) 4 Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?
Bulgarian(i) 4 А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
Croatian(i) 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
BKR(i) 4 A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich?
Danish(i) 4 Og der Jesus saae deres Tanker, sagde han: hvi tænke I saa ondt i Eders Hjerter?
CUV(i) 4 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ?
CUVS(i) 4 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 心 里 怀 着 恶 念 呢 ?
Esperanto(i) 4 Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris:Kial vi pensas malbonon en viaj koroj?
Estonian(i) 4 Aga kui Jeesus nende mõtteid nägi, ütles Ta: "Mispärast te mõtlete kurja oma südames?
Finnish(i) 4 Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne?
FinnishPR(i) 4 Mutta Jeesus ymmärsi heidän ajatuksensa ja sanoi: "Miksi te ajattelette pahaa sydämessänne?
Georgian(i) 4 იცნოდა იესუ ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: რაჲსა თქუენ ბოროტსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა?
Haitian(i) 4 Men, Jezi te gen tan konnen sa ki t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: Poukisa n'ap fè move lide konsa nan tèt nou?
Hungarian(i) 4 És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?
Indonesian(i) 4 Yesus tahu pikiran mereka, jadi Ia berkata, "Mengapa pikiranmu sejahat itu?
Italian(i) 4 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
ItalianRiveduta(i) 4 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
Japanese(i) 4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
Kabyle(i) 4 Dɣa Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ yir axemmem-agi deg ulawen-nwen ?
Korean(i) 4 예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐 ?
Latvian(i) 4 Kad Jēzus redzēja to domas, Viņš sacīja: Ko jūs domājat ļaunu savās sirdīs?
Lithuanian(i) 4 Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: “Kam piktai mąstote savo širdyje?
PBG(i) 4 A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych?
Portuguese(i) 4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
ManxGaelic(i) 4 As Yeesey toiggal ny smooinaghtyn oc, dooyrt, Cre'n-fa ta drogh smooinaghtyn troggal ayns ny creeaghyn eu?
Norwegian(i) 4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
Romanian(i) 4 Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``
Ukrainian(i) 4 Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
UkrainianNT(i) 4 І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
SBL Greek NT Apparatus

4 εἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP NA • Ἱνατί WH Treg NIV ] + ὑμεῖς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ιδων> ειδως